2022年6月28日火曜日

みんなの自動翻訳

DeepL翻訳からの続き

自動翻訳はDeepLで間に合ってます。といいたいところなのだが,一番の問題は,韓国語がないところかもしれない。無料版なので,1回に5000字までという制限はあるけれど,いまのところ,英文ニュース記事を読む際の支援ツールとして使っているので,それほど問題ではない。

情報通信研究機構(NICT)のみんなの自動翻訳@TexTraもなかなかよいという噂が伝わってきたので試してみた。韓国語も訳せるので韓国ドラマを安心してみることができる・・・というわけにはいかない。多機能なのを表に出しすぎているので,ちょっと使いにくい印象がある。Safariではデフォルトの表示が必ずしも整っていないのも気になる。

ユーザインタフェイスはそうだとして,実際に訳文を比較するとどうなるだろうか。

原文(WikipediaのQuantum THermodynamicsから)

Quantum thermodynamics[1][2] is the study of the relations between two independent physical theories: thermodynamics and quantum mechanics. The two independent theories address the physical phenomena of light and matter. In 1905, Albert Einstein argued that the requirement of consistency between thermodynamics and electromagnetism[3] leads to the conclusion that light is quantized obtaining the relation 

E=h\nu . This paper is the dawn of quantum theory. In a few decades quantum theory became established with an independent set of rules.[4] Currently quantum thermodynamics addresses the emergence of thermodynamic laws from quantum mechanics. It differs from quantum statistical mechanics in the emphasis on dynamical processes out of equilibrium. In addition, there is a quest for the theory to be relevant for a single individual quantum system.

TexTra

量子熱力学[1][2]は、熱力学と量子力学という2つの独立した物理理論の間の関係を研究する学問です。2つの独立した理論は、光と物質の物理現象を扱っています。1905年にアルバート・アインシュタインは、熱力学と電磁気学の一貫性が必要であると[3]、光はその関係を得て量子化されるという結論が導かれると論じました。E=h\nu。

この論文は量子論の夜明けです。数十年のうちに、量子論は独立した規則によって確立されました。[4]現在、量子熱力学は量子力学からの熱力学法則の出現を取り上げています。量子統計力学とは異なり、平衡から外れた動的過程に重点が置かれています。さらに、単一の個々の量子系に関連する理論を探求しています。

DeepL

量子熱力学[1][2]は、熱力学と量子力学という2つの独立した物理理論の関係を研究する学問である。2つの独立した理論は、光と物質という物理現象を扱っている。1905年、アルバート・アインシュタインは、熱力学と電磁気学の整合性[3]が必要であることから、光は量子化され、次の関係式が成り立つと主張した。E=h</nu。

この論文は、量子論の黎明期を告げるものです。現在、量子熱力学は、量子力学から熱力学的法則を生み出すことを目的としています[4]。量子統計力学との違いは、平衡状態から外れた動的な過程に重点を置いている点です。さらに、単一の個々の量子系に関連する理論の探求がある。

こうして,比べるとDeepLもやや微妙なところがあるが,訳文は全体としてややこなれている。まあ一長一短というところかもしれない。みんなで使えばより精度は高くなると思うが,まだまだ知名度が低いし,あまり宣伝もしていないようだ。

 [1]みんなの自動翻訳@KI(個人版)(川村インターナショナル・プロの個人翻訳者向け商用利用可能ライセンス)

[2]みんなの自動翻訳 質問・要望一覧

0 件のコメント:

コメントを投稿